Home

Federation of Old Cornwall Societies Christmas Web Pages

St Ives Guise Dance & Penzance Nick-a-Nan-Night

 

Turkey Rhubarb, Turkey Rhubarb, Turkey Rhubarb I sell
I come here from Turkey to make you all well
Don't you all know me, oh me name it is Dan
For I am the celebrated Turkey Rhubarb man

Click here to hear Mike O'Connor's version of the tune *

 

  Up until the early 1900’s the period between Christmas Day and Twelfth Night was still celebrated in West Cornwall with Guise Dancing. During this season the streets of St. Ives and the villages around Newlyn and Penzance were nightly paraded by parties of young people attired in strange costumes. In most cases the boys were dressed as girls and the girls as boys. Some of them cleverly represent historical characters; others were merely disguised with blackened faces and Nottingham lace veils, begged from their mother’s meagre supply of old curtain hangings. Failing this they would mask up with scarves and bandanas covering their faces almost completely.

These 'Goose or Geese-dancers' paraded the streets and often behaved in such an unruly manner that woman and children were afraid to venture out. If the doors of the houses were not locked they would enter uninvited and stay, playing all kinds of antics, until food and drink and money was given them to go away. They became such a terror to the respectable inhabitants of Penzance that the Corporation put a stop to the celebrations in about 1880. Every Christmas Eve notices were posted in conspicuous places in the town, forbidding the appearance of any dancers in the streets over the next 12 days, but they still kept up the tradition in St. Ives. Guise-dancing celebrations must have deteriorated in style since the beginning of the 19th century, as writers then spoke of a time when all enjoyed the merrymaking. Robert Hunt in his "Popular Romances of the West of England" published in 1870, tells us that...

" this (St Ives) is the only town in the country where the old Cornish Christmas revelry is kept up with spirit.   The Guise dancing time is the twelve nights after Christmas. Guise dancing in St Ives is no more nor less than a pantomimic representation or bal masque on an extensive scale, the performers outnumbering the audience." 

The Turkey Rhubarb dance always marked the finale to the evening’s proceedings, after which the exhausted participants at last gave up and went home. This dance was also associated with the Christmas Mummers play, where a concertina, sometimes referred to as a 'cordial', would provide the music. The dancers performed in heavy shoes fitted with scoots, metal pieces attached to the soles.

After a lapse during the war years several attempts were made to revive the custom in Cornish towns and villages and in some places it made a comeback. The BBC recorded and broadcast extracts from the 'Geese' dancers performance of Turkey Rhubarb in 1936 but there is no trace of it in the archives made available to researchers. Miss Helena Charles, who set up a school of inter-Celtic dancing in Cornwall in 1949, provided further corroboration of this dance as she was aware of it being used by Paul and Madron W.I. as part of their Christmas Mummers play `St George and the Turkish Knight`

The name `Turkey Rhubarb` is itself a delightful enigma. There might obviously be some connection or confusion with the Turkish knight in the Mummers Christmas play. However, Turkey Rhubarb was NOT the common garden rhubarb, parts of which are highly toxic. It was rather a Chinese herb, ‘Rheum Palmatum’. Apothecaries used its root as a cure for diarrhoea, but its use can cause intense cramping. Larger doses were employed as a laxative. Morton Nance’s Cornish Dictionary gives ‘Tavol Turkey’ is an alternative Cornish word for Rhubarb. Perhaps the antics of the dancers were akin to the cramps effect on the body and someone made the humorous [?] connection.

 

  The dance is in fact a form of mazurka, a polish peasant dance which spread westwards across Europe during the late eighteenth century. It seems to be found in most European dancing traditions and dancers in Champagne, Holland, Brittany and Ireland have performed recognisable variants. By far the closest to the Cornish is that done on the West coast of Ireland variously called 'Father Murphy’s Topcoat' or 'Patsy Heeny'. Although this is as Irish in style as ours is Cornish the two dances are almost interchangeable.  *

Now, where did I put they old net curtens ?

Dee Brotherton's efforts to revive the ancient Guizing'  tradition at Christmas are fully supported by St Ives OCS  and in 2009 the dance was performed once again.  However, these days many doors to the cottages at 'Downalong'  will remain firmly locked, but that will not bother those joining in the celebrations. 

For more information on Mike O Connor and to buy the CD click here 

 

For more information on the Cornish music & dance go here

 

St Ives Guisers

 

This is another tradition which has been revived in the West of Cornwall as part of the Penzance Montol Festival. (see our links page for details.)

Nick-a-Nan-Night

 West Briton Newspaper Friday 20 January 1843,

 "NICK-A-NAN-NIGHT." To the Editor of the West Briton. Sir, - I regret very much that I have so long lost sight of that number of the West Briton in which Mr. J. COUCH requested some particulars from your Newport correspondent regarding the resemblance which I thought existed betwixt the "Mari Lwyd" of Wales, and the "Nick-a-nan-Night" of Cornwall. In conversing with a lady from Cornwall, a few days since, upon the subject, she informed me that she had seen a similar exhibition in St. Just. If this be the case, no doubt Mr. Couch will not fail to enquire into the circumstance.

The following observations may, perhaps, help Mr. C. to arrive at the conclusion I have reached, viz., that the Mari Lwyd and the Nick-a-nan-night have a common origin. The Mari Lwyd is one of the sports called sacred or religious, introduced under the highest papal authority in the middle ages. The name of the custom sufficiently and unanswerably indicates its popish origin, Mari Lwyd, or "Y fari Lwyd," literally meaning "the blessed Mary." It is a curious fact that the ancient Britons used terms signifying colour, to indicate a certain states of happiness or misery - thus, Duw Gwyn, i.e. white God, meaning the blessed God; Gwynfyd, i.e., white world, meaning happiness; and there is one instance in the writings of an old bard, wherein God is called Duw Lwyd, literally grey God, meaning the venerable God. The Mari, or Mary, Lwyd, is an ambulant drama, and a distorted remnant of some old Christmas mystery of the nativity. This, [......gn?] there is no direct evidence in the Welsh history of its truth, appears undeniable from the oral traditions respecting it, and the nature of the exhibition, as it always commences on Christmas-eve. The dramatis personae are as follows:- Mary Lwyd - The Pen-ceffyl- the Conductor - Musicians, &c., Mary Lwyd is a female character, represented by a lad dressed up in woman's attire in a grotesque style, who dances and capers about to the music, and by his odd appearance never fails to occasion great amusement. The Pen-ceffyl (which signifies horse's head) is a man dressed up as nearly resembling a horse as he can, or rather the fore-part of that animal, the hind-part being omitted for convenience. The man's body forms the brisket of the horse, whilst he has attached to his shoulders a horse's head and neck finely carved, and in many cases a real horse's head. This is covered with canvass, and made so as to contain the man's arms, by which he is enabled to move about the head in imitation of the action of a horse; and generally the performer enacts his part very cleverly. By candle-light, the general period of exhibition, it has a very ghostly appearance, and produces no small dismay amongst juvenile spectators. Attached to the head of the horse is a halter, held by another man, fantastically dressed, who leads the horse, and is continually reining him in to prevent his doing mischief, though sometimes the horse is very docile, and manages to make himself very amusing. This assemblage goes about from house to house, the object being, in addition to amusement, to get beer to drink, and to collect money. The rhymes sung on the occasion are generally sung in the Welsh tongue, but their literal meaning is to this effect:- The party - standing outside the door put one of their body forward to recite the challenge, or verses addressed to the inmates, and which they are to answer and excel, or the Mari Lwyd procession have a legitimate right to enter. The rhymes are rude enough, but go on to be-praise the master and mistress of the house for hospitality, and cite many good instances of the generosity of their accosters, and of the Welsh family in general, as incentives to the inmates to be profuse in their liberality on this occasion. They cite the customs of old, and wind up by saying or singing that if they are permitted to enter, "We will sing you a good song, This Christmas, this Christmas…"

The responses - and they are but seldom made - must be in reply to the few arguments the invading party have advanced, and must nullify all they have said; and thus instances have been known where a clever and intelligent native may fairly keep the Mari Lwyd out to all intents and purposes. All this is, by some intelligent persons with whom I have conversed on the subject, supposed to be the remains of the old mumming common at Christmas, and that it was originally intended - in the days of papal mystery - to represent the scene in the stable at Bethlehem; Mari Lwyd being the Virgin Mary; the Pen-ceffyl, the horses in the stable; and the man who leads the horse being Joseph. It will be seen by what I have written, that there is little reason to think my first opinion was correct, viz., that it was a druidical observance; and if the few observations I have hastily thrown together, be of any service to the talented author of the paper which gave rise to this correspondence, it will be a high gratification to. Sir, Your obedient servant, J. MARSHALL SCOTT, Newport, South Wales, January 16, 1843. 

 Sandra Vingoe, Newlyn

This is another tradition which has been revived in the West of Cornwall as part of the Penzance Montol Festival. (see our links page for details.)

 

 

 

 

Federation of Old Cornwall Societies

www.oldcornwall.org

 

Home

The Federation of Old Cornwall Societies is a  Registered Charity  No. 247283 

George P Web Design